9. A Critical Study of English Translation of Akhtar- ul- Iman’s Poem “Apahaj Gaari Ka Aadmi”.. اختر الایمان کی نظم "اپاہج گاڑی کا آدمی" کے انگریزی ترجمہ کا تنقیدی مطالعہ

  1. Home

9. A Critical Study of English Translation of Akhtar- ul- Iman’s Poem “Apahaj Gaari Ka Aadmi”.. اختر الایمان کی نظم "اپاہج گاڑی کا آدمی" کے انگریزی ترجمہ کا تنقیدی مطالعہ

Author(s) : Dr. Muhammad Qasim. ڈاکٹر محمد قاسم

Abstract:
Akhtar-ul-Iman is a significant name of modern Urdu poetry. Akhtar's poems debate important existential and social issues beyond the traditional themes. His poems reflect specific cultural items. He has specific ideology about poetry, and he considers poetry as a useful task rather than a mere chore. His poems are not the product of a single moment but there is a coherent thought system behind them. One of the characteristics of his personality is that he was not fond of exposing his poems but wanted to make his poems effective and useful. This is the reason why he used to have a critical view of his own poems. At first, his poems did not get the acceptance they deserved, but soon his poetry made its place in the field of modern Urdu poetry. When critics turned towards Akhtar’s poetry, his individuality became more evident. The popularity of his themes also attracted the attention of translators and English translations of his poems came into existence. However, there is no research based on the merits and demerits of these translations. "Apahaj Gaari Ka Aadmi" is an important poem of Akhtar-ul-Iman that has been translated into English. This paper presents a critical study of the said English translation.