7. The Art of Translation And Dr. Jameel Jalbi’s Translation Book.. فنِ ترجمہ اور ڈاکٹر جمیل جالبی کی ترجمہ نگاری
Author(s) : Fozia Shehzadi/ Dr. Muhammad Amjad Abid.
Developed nations provide access to different disciplines of knowledge of other nations through translations for its public. Basically translation is a source of initiating new discipline of knowledge, progress and prosperity in their society comparatively to the other nations and social uniformity prevail over there. In fact translation is a sensitive process. The first mile stone of this process is to understand the discourse analysis and contextual meaning of the context. Background knowledge of any language and its historical metaphors spirit is needed to visualize. Etymological meanings are unable to convey the real meaning. Sensitivity of phrasal verb, idiomatic usage and expression sensitivity through adjective, dialect and proverbial meaning are necessary to be expressed through translation. The author of the article has expressed deep sightedness of Jamil Jalbi used in translation of “Eliot K Mazameen” and further “Arasto Say Eliot Tak”. According to J.J “A replica from a language to another is creation of a master piece through amalgamation of two civilizations in one frame with establishing recognition of both individually”. The dialect, style and stating expression should mirror the same reflection through translation as stated by the first. The focus of the researcher is to highlight the attributes of J.J reflected in both of the marvelous and classical works of J.J “Arasto Say Eliot Tak” and “Eliot K Mazameen”.